Lehet bennem valami, ami vonzza a katolikus papokat. Egyik nagyapám is felszentelt katolikus pap volt, és lépten-nyomon katolikus papokba botlok. Most a holland gyerek helyére is jött egy magyar pár, ahol a fiú katolikus papnak készült, csak szerencséjére még időben becsajozott. Ferinek hívják egyébként, ő a ház harmadik Ferije, aki sorrendben a harmadik lészen, nevezzük tehát Feri3-nak. Óóódri felvetette, hogy a barátnője meg lehetne Feri4, de nem, a barátnője Ági, aki építész.
Feri3 zűrös alak, akinek fokozott szüksége van fizikai erőre, ezért aztán mindenféle füles vasakat lóbál, meg nyomkod, meg lenget, 8-tól 48 kilóig, és még ideológiája is van hozzá. A füles vasat kettlebell-nek hívják (tükörfordításban teáskannacsengettyűcske), de ad hoc tematikus nyelvészeti szakbizottságunk arra a megállapításra jutott, hogy magyarul ezt tehéntőgynek kell nevezni. Ma Feri3 el is ment akciós tehéntőgykészletet venni, de elnézte a napot, és ezért potyára autókázott 6 órát Londonban, ahogy az már lenni szokott. Az oroszok egyébként – akiktől a kettlebell származik – nem cifrázták nagyon a dolgot, szimplán súlynak hívják (гиря). Az angoloknak viszont minden súlyról a harang jut eszébe, a sima kézisúlyzó például dumbbell (ostoba csengettyűcske), a súlyemeléshez pedig barbellt használnak (rudas csengettyűcske).
Béláim, merüljünk is el az angol nyelv és életmód bugyraiban. Kezdjük a hopperekkel. A bean hopper és a milk hopper nem babhoppantó és tejpattintó, hanem babtartály és tejtartály (kávéfőzőn). A job hopper ezzel szemben az a személy, aki gyakran vált munkahelyet. Álláskereső szöcske. A bean counter ("babszámoló") pedig könyvelőt jelent, hivatalos nevén bookkeeper ő.
A permatemp meg az, akit ideiglenesen vettek fel, csak folyamatosan hosszabbítják a szerződését, így aztán állandó alkalmazottként funkcionál. Még csak most kezdik felfedezni az angolok az ebben rejlő munkaügyi lehetőségeket.
Ha különösen gonosznak és beképzeltnek tűnő alakba botlunk, személyes benyomásaink helyes deklarációja így hangzik: What a self-important pustule! Esetleg (kevésbé konszolidált társaságban): What a dick of stupendous proportions! (Micsoda egy fontoskodó pörsenés! Micsoda csillagászati léptékű farok!)
A Jon pedig nemcsak egy férfinév, hanem jelenti azt a strébert is, akinek folyton mindenben igaza van.
To take the red eye: a hajnali repülővel menni. A hajnali (esetleg éjszakai) repülőút: red eye flight.
A funkcionális analfabéta angolul functionally illiterate. A patisszon az patty pan squash vagy white squash, de nem közismert, pedig valószínűleg ez a legfinomabb dudvás szárú növény. (Vö. "A patisszon vagy másnéven csillagtök a tökfélék családjába tartozó dudvás szárú növény, amely egyéves, váltivarú, egylaki.")
De hát az angol konyhaművészetet nem kell bemutatnom, azon egyszerű oknál fogva, hogy nem létezik. Néha megpróbálják feltalálni, de olyankor jobb, ha nem vagyunk a közelben. Említhetném a kólában főtt sonkát vagy a rántott Mars csokit. Állítólag ízre elmegy, csak utána beteg lesz az ember.
Végre rájöttem, miért nem lehet használható méretű gumit kapni Angliában. Mint kiderült, az átlagos angol pasi 13,32 centit tud felmutatni. Na hát így könnyű nagylegénynek lenni. Bár pillanatnyilag a gumihelyzet nem sújt, október óta újra egyedül vagyok.
A jelenlegi angol pénzügyminisztert Darlingnak hívják ("Kedvesem"). Furcsa figura, fehér hajat hord fekete szemöldökkel, mint egy Steve Martinba oltott Bokros Lajos. Van neki Chancellor of the Exchequer feliratú táskája, ilyenje még egyetlen nőnek se volt Angliában. Amikor a TV-ben bemondta az ÁFA-csökkentést, egyik brit munkatársam így kiáltott fel: "I love you, Darling!" Darling most épp durván eladósítani készül Angliát, és szörnyűséges 45%-os jövedelemadónak kitenni a felsőosztályt (haha). A különbség Magyarországhoz képest annyi, hogy ezt a világ rémülten nézi, az angol font történelmi mélypontra esett, és súlyos baj van. Magyarország IMF hitele ezzel szemben a világ számára magától értetődő, a stabilitás helyreállt tőle, a forint árfolyama meg újra az egekbe szökött. Pedig volt egy nap, mikor 360-ig kusszant a GBP/HUF, csak aznap épp dolgoztam, aztán mire felhívtam volna egy brókert, már megint leesett, most már 300 környékén jár. Hát, egy darabig megint nem kezdek építkezni Magyarországon.
A cégnél is betette a lábát a válság. Az amerikai vezetés a gyenge font árfolyamra és hasonlókra hivatkozva racionalizált egy kicsit, leépített párszáz embert. Hétfőn, midőn boldogan faltam a zsírt a messzi távolban, tartottak egy meglepetésszerű all-staff briefinget (mindenkinek szóló eligazítást), ahol szabályos mészárlást rendeztek. Másnap félig üres irodába mentem be. Főnököm főnöke is csak kedden jött vissza szabadságról, és délutánra már el is hagyta az épületet végleg. A csapatomból csak én maradtam és a közvetlen főnököm, aki már nem a főnököm, átszerveztek bennünket. Az izraeli lány is repült, még hétfőn. Az angolok a döbbenettől még a karácsonyi befőttesgumilövöldözős díszebédtől is visszahőköltek.
Staines-ben pedig már épp újraéleszteni készültek a Lagonda autómárkát, ami az Aston Martin mellett a másik nagy staines-i autógyár volt. Ennyit Bumbi user abbéli megjegyzéseiről, hogy a susnyásban élek. Ja, van két Ferrari szalon is a "faluszélen". És a staines-i plázát (Elmsleigh Centre) a királynő avatta fel. Gondolom, átugrott a szomszéd susnyásból, amit Windsorként is szoktak emlegetni. A Staines melletti legelő (Runnymede) az meg akkora egy susnyás, hogy itt írták alá a Magna Cartát.
A válság miatt most egy darabig az orvosokat kivéve nem ajánlom az Angliába vándorlást; otthon jobb a helyzet, ha a politikai hangulatkeltés nem zavarja az embert. Igaz, itt is csak 10% az igazi válság és 90% a hiszti, de nagyon szemfüles módon használják ki leépítésre, racionalizálásra és a munkaerő árának letörésére. Százezrek kerültek utcára pillanatok alatt. Azt hiszem, ez még csak egy kisebb előrengése egy majdani komoly válságnak, és 15–30 év múlva lesz még egy nagyobb előrengés is. Ami azután jön, az alighanem takarékra teszi majd az emberiséget egy időre. Feri3 sajnos már akkor nem fog élni, pedig nagyon bírta volna a posztapokaliptikus világot, a csokis banánturmix hiányától eltekintve.
Hát így megy ez. És mint Vonnegut óta tudjuk, a csipcsirip pontos angol fordítása: poo-tee-weet. Komoly fejlődés jele, ha egy nyelven már lehet azt mondani, hogy csipcsirip.
Azt tudtátok, hogy a Yale egyetem mottója héberül van? Magyarul talán "a határtalan fény és a teljes valóság"-nak lehetne fordítani, bár valószínűleg teljesen fölösleges. Úgysem értenék.
A Christmas cracker az egy nagy szaloncukorszerű képződmény, aminek lerobban a füle, ha ketten meghúzzák a két végét. Most kocsival megyek haza, úgyhogy viszek is ebből a kiváló pirotechnikai eszközből jó sokat, hogy mindenkinek legyen mit húzogatni. Meg party poppert is viszek. Az egy ilyen robbanós köcsög, ami színes papírszerpentint köp ki magából, ha húzogatják. Nem tudom, kinek juthatott ez először az eszébe, de igazán nagyszerű ötlet.
A Christmas crackert karácsony környékén szokás ebédnél vagy bulikon bevetni. Általában egy papírkorona, valami apró ajándék és egy papírfecni van benne. A papírfecnin tradícionálisan rossz viccek, idióta találós kérdések, vagy zagyva életbölcsességek vannak, a hozzá tartozó ajándék és papírkorona pedig gagyi. Lehet persze kapni (vagy a királyi családhoz hasonlóan készíteni) komoly crackereket is, amikben akár iPod is rejtőzhet, de a viccnek mindenképp borzalmasnak kell lennie. Ras tehát kettőt kap :)
Mára ennyit az angolokról. Aki valami vicceset is szeretne látni, az nézzen fagottot (bassoon). A piros kályhacső az, amit a szájukkal pumpálnak. Talán még a curlingnél és a kettlebellnél is nevetségesebb.